Means "receive" and not "get". For even more analysis, hear from Rand Paul. Or then "I thought of them get the perfect quilt." 8. in the parking lot before school. – Listen to you. Do you lied to get her out of town too? – Think what you say. From the city you lied lured her too? Incorrectly used the expression. In the original – to listen to you, so all well, nice composing. 9.
Bella:-You. Why didn't you call me back? Jake: – I have nothing to say. In our translation: "You. Why do not you call back? -What would I say? In fact – I have nothing to say. It seems to us a completely different situation.
In the first – is to blame Jake, in second – Bell. 10.ob sits down with Bella on the bike. – Do not rock, Jacob, we just ride. In fact, "Lose the grin". – Losing your teeth (hinting at about that even if Edwards does not have so openly smirk). 11. Bella and Jake come the reservation:-I 'm glad you're here, Bella. Maybe we could get a break from Jacob's obsessive inner monologue. "I wish Bella would call. I wish Bella wouldn't call. Maybe I should call Bella. Maybe I should call Bella and hang up. "- I'm glad you're here. Maybe we will have a respite from the interior monologues of Jacob: "Bella, call me! "Bella, do not call him" "I! I'll call Bella! "" Call and Bella hang up. " In our translation of each replica sounds from the face of a separate character or characters, and not from one of Jacob, as said.